Cerca nel blog

sabato 30 novembre 2013

Festival internazionale della birra - International Festival of Beer - Festival international de la bière



Quest'anno il 5-6-7-8 e 12-13-14-15 dicembre per la prima volta a Prato, nell'area ex Fabbricone in via Targetti ci sarà un'esposizione di oltre 100 tipi di birre provenienti dal mondo, per questo saranno allestiti 1500mq di stand espositivi dedicati alle birre artigianali di produzione italiana ed internazionale.

Orari e prezzi:
- Gli stand saranno aperti da Giovedì a Domenica.
- Giovedì e Venerdì dalle 18:00 fino a tarda notte
- Sabato e Domenica dalle 11:00 fino a tarda notte

L'ingresso è libero

All'interno dell'area troverete:

- 100 Tipi di birre provenienti da tutto il mondo
- Grande esposizione di birre artigianali
- Beer Shop
- Stand Ristorazione
- Musica

- Mercatini per idee Regalo

Contatti:
- info: +393389922648
- mercatini: +393397320679


This year, the 5-6-7-8 and 12-13-14-15 December for the first time in Prato, in the former Fabbricone via Targetti there will be an exhibition of over 100 types of beers from around the world, for this reason, will be set up 1500 square meters of exhibition stands dedicated to craft beers of Italian and international.

Opening times and prices:
- The booth will be open from Thursday to Sunday.
- Thursday and Friday from 18:00 until late at night
- Saturday and Sunday from 11:00 until late at night

Admission is free
 

  
Inside you will find: 
- 100 types of beers from around the world
- Large exposure of craft beers
- Beer Shop
- Stand Catering
- Music
- Markets for gift ideas


Contacts:
- info: +393389922648
- markets: +393397320679


Cette année, le 5-6-7-8 et 12-13-14-15 Décembre pour la première fois à Prato,  dans le zone Fabbricone, via Targetti, il y aura une exposition de plus de 100 types de bières du monde entier, pour cette raison, sera mis en place de 1500 mètres carrés de stands d'exposition dédiés à l'artisanat bières italienne et internationale.

Horaires et tarifs:
- Le stand sera ouvert du jeudi au dimanche.
- Jeudi et vendredi à partir de 18h00 jusqu'à tard dans la nuit
- Samedi et dimanche à partir de 11h00 jusqu'à tard dans la nuit

L'entrée est gratuite

  
A l'intérieur, vous trouverez:   
- 100 types de bières du monde entier
- Esposizione grande de bières artisanales
- Bière Boutique
- Stand de restauration
- Musique
- Marchés pour des idées cadeaux


Contacts:
- info: +393389922648
- marchés: +393397320679




Visualizzazione ingrandita della mappa

venerdì 29 novembre 2013

Buongiorno - Goodmorning - Bonjour

Tuscanyworld vi dà il buongiorno facendovi gustare questo video di magnifici prodotti enogastronomici della Toscana.

 Tuscanyworld gives you a good morning, making you enjoy this video of magnificent food and wine of Tuscany.

Tuscanyworld vous donne un bon matin, en vous faisant profiter de cette vidéo magnifique nourriture et le vin de la Toscane.
 

giovedì 28 novembre 2013

Expo 2015: David simbolo Padiglione Italia - Expo 2015: David symbol of the Italian Pavilion - Expo 2015: David symbole du pavillon italien



Diana Bracco, presidente di Expo 2015 Spa, ha annunciato che Il David di Michelangelo sarà il simbolo del Padiglione Italia all'Expo  , firmando un protocollo di intesa con la Regione Toscana in un incontro a Firenze. Una copia del capolavoro michelangiolesco sarà collocata nella grande Piazza del Padiglione Italia: ''Vogliamo contribuire al rilancio del paese'', ha affermato Bracco, secondo cui in questo senso il David ha ''un valore emblematico''. Una grande soddisfazione per la Toscana e i suoi abitanti, fieri di avere cosi tanti tesori da rappresentare una nazione intera nel mondo.
 Diana Bracco, President of Expo 2015 SpA, announced that Michelangelo's David is the symbol of the Italian Pavilion at the Expo, signing a Memorandum of Understanding with the Region of Tuscany in a meeting in Florence. A copy of Michelangelo's masterpiece will be placed in the great square of the Italian Pavilion:'' We want to contribute to the revival of the country,'' said Bracco, that in this sense, the'' David has a symbolic value''. A great satisfaction for Tuscany and its inhabitants, proud to have so many treasures to represent an entire nation in the world.
 Diana Bracco, Présidente d'Expo 2015 SpA, a annoncé que David de Michelangelo est le symbole du pavillon italien à l'Expo, la signature d'un protocole d'entente avec la région de Toscane à une réunion à Florence. Une copie du chef-d'œuvre de Michelangelo sera placé sur la grande place du Pavillon italien:'' Nous voulons contribuer à la relance du pays'', a déclaré Bracco, que, dans ce sens, le'' David a une valeur symbolique''. Une grande satisfaction pour la Toscane et de ses habitants, fiers d'avoir autant de trésors pour représenter toute une nation dans le monde.



 

Visualizzazione ingrandita della mappa

lunedì 25 novembre 2013

Buongiorno - Goodmorning - Bonjour

Tuscanyworld augura a tutti una felice giornata e un buon 25 novembre 2013.

Tuscanyworld wishes everyone a happy day and a good November 25, 2013.

Tuscanyworld souhaite à tous une bonne journée et un bon 25 Novembre 2013.
   
    

Visualizzazione ingrandita della mappa

sabato 23 novembre 2013

Buonanotte - Goodnight - Bonnenuit

Tuscanyworld vi augura una felice notte e vi lascia questo bellismo video che vi fa gustare le bellezze della Toscana:

Tuscanyworld wishes you a happy night, and leaves you this beautiful video that makes you enjoy the beauty of Tuscany:


Tuscanyworld vous souhaite une heureuse nuit, et vous laisse cette belle vidéo qui vous fait profiter de la beauté de la Toscane:






Visualizzazione ingrandita della mappa

Treno a vapore in Garfagnana - Steam Train in Garfagnana - Train à vapeur dans la Garfagnana



Anche quest'anno, più precisamente il 2 Dicembre ritorna il tradizionale appuntamento con il Treno a Vapore e le carrozze d’epoca , che porteranno gli appassionati e non a Castelnuovo di Gafagnana, in occasione della tradizionale festa della farina di castagne,per trascorrere una giornata all’insegna delle tradizioni.
Viaggiare su un treno a vapore è come tornare indietro nel tempo,eccitati per il viaggio ,perchè era vissuto era vissuto come un'avventura, dato che ti permette di visitare posti meno conosciuti e sotto un altro punto di vista, un modo davvero unico per visitare la Toscana, questa magnifica terra che non smete mai di lasciare a bocca aperta.


Orari del treno:
Andata:
- ore 8:30 partenza dalla stazione di Viareggio
- ore 9:00 partenza dalla stazione di Lucca
- ore 10:00 arrivo a Castelnuovo di Garfagnana
 Ritorno:
- ore 17:40 partenza da Castelnuovo di Garfagnana
- ore 18:57 arrivo a Lucca
- ore 20:05 arrivo a Viareggio

Quote di partecipazione:
- adulti €50 a persona
- bambini da 4 a 12 anni €25 a persona

Per maggior informazioni: 
- DLF VIAREGGIO – MASSA – CARRARA 
- tel 0584 962617 – 347 8799302 
- lunedì –giovedì e venerdì dalle ore 17.00 alle ore 18.30 
- e-mail: dlf.viareggio@gmail.com
 Also this year, more precisely December 2 returns the traditional appointment with the Steam Train and vintage carriages, which will bring fans and not in Castelnuovo di Gafagnana, during the traditional festival of the chestnut flour, to spend a day full of traditions. Travel on a steam train is like stepping back in time, excited for the trip, because he had lived as an adventure, as it allows you to visit places less known and under another point of view, a truly unique way to visit Tuscany,  this beautiful land that never fails to leave you speechless.

Train timetables: 
Round: 
- 8:30 am departure from the station of Viareggio
 - 9:00 am train from Lucca 
- 10:00 am arrival in Castelnuovo di Garfagnana  
Return: 
- 17:40 departure from Castelnuovo di Garfagnana 
- 18:57 hrs arrival in Lucca 
- 20:05 arrival in Viareggio

Fees: 
- Adults 50 per person 
- Children from 4 to 12 years 25 per person
 

For more information: 
- Viareggio DLF - MASS - CARRARA 
- Tel 0584 962617 - 347 8799302 
- Monday-Thursday and Friday from 17.00 to 18.30 
- E-mail: dlf.viareggio @ gmail.com
 Aussi cette année, plus précisément 2 Décembre renvoie le traditionnel rendez-vous avec le Train à vapeur anciennes, ce qui portera les fans et non à Castelnuovo di Gafagnana, lors de la fête traditionnelle de la farine de châtaigne, de passer un journée complète de traditions. Voyager dans un train à vapeur, c'est comme remonter dans le temps, excité pour le voyage, parce qu'il avait vécu avait vécu comme une aventure, car il vous permet de visiter des endroits moins connus et sous un autre point de vue, une manière unique de visiter la Toscane, cette belle terre qui ne manque jamais de vous laisser sans voix.


Les horaires des trains: 
Round: 
- 08h30 départ de la gare de Viareggio 
- 9h00 de train de Lucques 
- 10h00 arrivée à Castelnuovo di Garfagnana  
Retour: 
- 17:40 départ de Castelnuovo di Garfagnana 
- 18:57 h arrivée à Lucca 
- 20h05 arrivée à Viareggio
Honoraires: 
- Adultes 50 € par personne
- Enfants de 4 à 12 ans 25 € par personne
 
Pour plus d'informations: 
- Viareggio DLF - MASS - CARRARA 
- Tel 0584 962617 - 347 8799302 
- Du lundi au jeudi et le vendredi de 17,00 à 18,30 
- E-mail: dlf.viareggio @ gmail.com
 

Visualizzazione ingrandita della mappa

mercoledì 20 novembre 2013

Europacinema



Europacinema giunge quest’anno alla trentesima edizione. E’ nato a Rimini nel 1984, per iniziativa di Felice Laudadio in stretta collaborazione con Federico Fellini, che ne disegnò il primo logo. La sua missione è semplice ed insieme di difficile attuazione: difendere e valorizzare la cinematografia europea in un mercato globale dominato dall’industria americana delle immagini.
Dopo le prime quattro edizioni svolte a Rimini, nel 1988 il festival è passato fugacemente da Bari per poi approdare nel 1989 a Viareggio, dove si svolge regolarmente ormai da 25 edizioni, il festival ha trovato la sua sede definitiva. Dagli schermi dei cinema viareggini sono passati centinaia e centinaia di film europei. Tra le sale, gli alberghi e il centro congressi si sono alternate decine di ospiti, iniziative, rassegne, studi su protagonisti o tendenze del cinema. L’avventura viareggina di Europacinema si è avviata felicemente sin dal primo anno, nonostante le difficoltà dovute al nomadismo delle prime cinque edizioni. Il biennio 1990-91 è considerato il “periodo aureo” del festival.
Dal 1993 al 1996 il festival viareggino ha collaborato con l’European Film Academy per la selezioni dei migliori film europei partecipanti al Premio Felix, l’Oscar del Vecchio Continente.
Nel 1997 la guida del festival è passata a Monique Veaute, mentre Laudadio veniva chiamato a dirigere la Mostra del cinema di Venezia. Nel 2002 il fondatore ha ripreso in mano il suo festival, che nel 2007 ha cambiato formula, dedicandosi a focus riservati a singole nazioni europee.
Nel 2010 subentra alla direzione Pier Marco De Santi, rimasto al timone del festival fino al 2012.
Quest’anno l’incarico di ideare e dirigere la vetrina del cinema europeo è stato assegnato al regista Daniele De Plano. Sarà organizzata un’edizione speciale, che celebra i 30 anni di festival con una selezione dei film (o autori) più significativi proposti dal 1984 ad oggi, denominata “The Best of”, il meglio di EuropaCinema. Il festival, ormai da un quarto di secolo radicato in città, prosegue e si prepara ad affrontare nuove sfide. Tra gli eventi “collaterali” un’importante retrospettiva dedicata ai film del Maestro Mario Monicelli, la più completa mai realizzata in Italia, per una figura profondamente legata alla città di Viareggio; mostre esclusive come i costumi del Premio Oscar Piero Gherardi realizzati per L’armata Brancaleone e, per ricordare Federico Fellini, una selezione di 100 disegni realizzata dal regista, esposti nelle sale del Festival. Questo e molto altro sarà Europacinema 2013, scoprite tutte le news nelle sezioni in aggiornamento!


Il festival del cinema Europeo si terrà a viareggio dal 21 al 24 novembre 2013.
Per maggiori info e contatti: Europacinema


Europacinema This year is the thirtieth edition. E 'born in Rimini in 1984, on the initiative of Laudadio in close collaboration with Federico Fellini, who designed the first logo. Its mission is simple and yet difficult to implement: to defend and promote the European film industry in a global market dominated by American images. After the first four editions held in Rimini in 1988, the festival has passed fleetingly from Bari before moving in 1989 in Viareggio, where takes place regularly now of 25 editions, the festival has found its permanent location. From the screens of cinemas viareggini have passed hundreds and hundreds of European films. Among the rooms, the hotels and the convention center alternated dozens of guests, activities, exhibitions, studies of the protagonists or cinema trends. The adventure Viareggian Europacinema has started successfully from the first year, despite the difficulties due to the nomadism of the first five editions. The 1990-91 is considered the "golden age" of the festival. From 1993 to 1996, the Viareggio festival has partnered with the European Film Academy for the selection of the best European films participating in the Felix Award, the Oscar of the Old Continent. In 1997 the leadership of the festival went to Monique Veaute, while Laudadio was appointed director of the Venice Film Festival in Venice. In 2002 the founder has taken over its festival, which in 2007 changed its formula, devoting himself to focus reserved for individual European nations. In 2010 takes over management Pier Marco De Santi, remained at the helm of the festival until 2012.
This year the task of devising and directing the showcase of European cinema was assigned to the director Daniele De Plano. It will be organized a special edition, which celebrates 30 years of the festival with a selection of films (or authors) proposed the most significant since 1984, called "The Best of" the best of EuropaCinema. The festival, now a quarter of a century rooted in the city, continues and is ready to face new challenges.

Among the events "collateral" a major retrospective of the films of Mario Monicelli, the most comprehensive ever undertaken in Italy, for a figure deeply linked to the city of Viareggio, exclusive exhibitions such as costumes of the Academy Award Piero Gherardi made ​​for L 'armata Brancaleone and to remind Federico Fellini, a selection of 100 drawings made ​​by the director, on display in the Festival. This and much more will be Europacinema, 2013, find out all the news in sections updated!


The European Film Festival will be held in Viareggio 21 to 24 November 2013. 
For more info and contacts: Europacinema 


 Europacinema cette année marque le trentième édition. E 'né à Rimini en 1984, à l'initiative de Laudadio en étroite collaboration avec Federico Fellini, qui a conçu le premier logo. Sa mission est simple, mais difficile à mettre en œuvre: défendre et promouvoir l'industrie cinématographique européenne dans un marché mondial dominé par des cinema américaines.Après les quatre premières éditions tenues à Rimini en 1988, le festival a passé fugitivement de Bari avant de s'installer en 1989 à Viareggio, où a lieu régulièrement maintenant de 25 éditions, le festival a trouvé son emplacement définitif. A partir des écrans des cinémas viareggini ont passé des centaines et des centaines de films européens. Parmi les chambres, les hôtels et le centre de congrès, en alternance avec une douzaine d'invités, des activités, des expositions, des études sur les protagonistes ou les tendances du cinéma. L'aventure Viareggian Europacinema a démarré avec succès à partir de la première année, malgré les difficultés dues à l'nomadisme des cinq premières éditions. Le 1990-91 est considéré comme l '«âge d'or» du festival. De 1993 à 1996, le festival Viareggio a conclu un partenariat avec l'Académie du film européen pour la sélection des meilleurs films européens participant au Prix Félix, l'Oscar du Vieux Continent. En 1997, la direction du festival est allé à Monique Veaute, tandis que Laudadio a été nommé directeur de la Mostra de Venise à Venise. En 2002, le fondateur a pris son festival, qui en 2007 a ​​changé sa formule, se consacrant, à focus réservé aux nations européennes. En 2010 prend en charge la gestion Pier Marco De Santi, resté à la barre du festival jusqu'en 2012.
Cette année, la tâche de concevoir et de diriger la vitrine du cinéma européen a été attribué au réalisateur Daniele De Plano. Il sera organisé une édition spéciale, qui célèbre les 30 ans du festival avec une sélection de films (ou des auteurs) ont proposé le plus important depuis 1984, appelé "The Best of" le meilleur de EuropaCinema. Le festival, maintenant un quart de siècle ancrée dans la ville, se poursuit et est prêt à relever de nouveaux défis.


Parmi les événements "collatéraux" une grande rétrospective des films de Mario Monicelli, la plus complète jamais réalisée en Italie, pour un chiffre profondément lié à la ville de Viareggio, expositions exclusifs tels que des costumes de l'Academy Award Piero Gherardi fait pour L 'armata Brancaleone et de rappeler Federico Fellini, une sélection de 100 dessins réalisés par le directeur, à l'affiche au Festival. Ceci et beaucoup plus sera Europacinema 2013, découvrez toutes les nouvelles dans les sections mises à jour!
Le Festival du Film Européen aura lieu à Viareggio 21 to 24 Novembre 2013. 
Pour plus d'infos et contacts: EuropaCinema




domenica 17 novembre 2013

Il Desco 2013 sapori e saperi lucchesi - Il Desco 2013, tastes and knowledge of Lucca - Il Desco 2013, goûts et connaissances de Lucca



Sapori e Saperi Lucchesi per quattro weekend a Lucca dal 16 novembre al 8 dicembre presso il Real Collegio, in cui si fà un vero e proprio viaggio gustativo tra le prelibatezze tipiche e tradizionali che presenta la lucchesia. Il programma della manifestazione è vastissimo: si segnalano gli appuntamenti fissi con gli Aperitivi, le Merende per bambini, le presentazione di Guide Slow Food, l’Educazione al Gusto proposto da condotta Slow Food Lucca Compitese Orti Lucchesi in collaborazione con le condotte Garfagnana Valle del Serchio e Versilia, e Degustazioni e assaggi.
La Strada del Vino e dell’Olio Lucca,  Montecarlo e Versilia sarà presente con un banco collettivo  di degustazione e vendita di più di 100 etichette delle oltre 30 aziende partecipanti.
Per i più piccoli c’è SLOWKIDS: uno spazio dove i bambini potranno riposarsi, giocare, imparare l’Orto, il Mare, il Campo, il riciclaggio, i sapori, la cucina.
E sul territorio Esco dal Desco, ricco programma di mostre, eventi, workshop, convegni che animano un territorio accogliente capace di offrire un importante programma culturale e artistico.

 Per maggiori info andate qui : Il Desco
Flavors and Knowledge Lucchesi for four weekends in Lucca from November 16 to December 8 at the Royal College, which gets a real taste experience among traditional products of Lucca. The program of the event is so vast:  the fixed appointments with aperitifs, snacks for the children, the presentation of Guide Slow Food Education Taste proposed by the Slow Food Gardens Lucca, Lucca Compitese conducted in collaboration with the Garfagnana Valley Serchio and Versilia, and tasting. The Road of Wine and Oil Lucca, Montecarlo and Versilia will be present with a booth collective tasting and sales of more than 100 labels of the more than 30 participating companies.For the little ones there SLOWKIDS: a space where children can relax, play, learn the Garden, the Sea, the Field, recycling, the flavors, the kitchen.
And on the ground, Esco dal Desco, rich program of exhibitions, events, workshops, conferences that animate a land welcoming able to make an important cultural and artistic program.

 For more info go here: The Desco


Saveurs et  connaissances , Lucchesi pour les quatre week-ends a Lucca du 16 Novembre to 8 Décembre au Collège Royal, qui devient une véritable expérience gustative, chez les produits traditionnels  de Lucques.
Le programme de l'événement est si vaste que vous signalez les rendez-vous fixes avec des apéritifs, des collations pour les enfants, la présentation du Guide lente Goût de l'éducation alimentaire proposé par le Slow Food Gardens Lucca Compitese, menée en collaboration avec la vallée de Garfagnana Serchio et Versilia, et dégustation.La Route du Vin et de Lucca à l'huile, Montecarlo et de la Versilia sera présent avec un stand dégustation collective et des ventes de plus de 100 étiquettes de plus de 30 entreprises participantes. Pour les plus petits il SLOWKIDS: un espace où les enfants peuvent se détendre, jouer, apprendre le jardin, la mer, le terrain, le recyclage, les saveurs, la cuisine .
 Et sur ​​le terrain, Esco dal Desco, riche programme d'expositions, événements, ateliers, conférences qui animent une terre d'accueil en mesure de faire un programme culturel et artistique.

Pour plus d'info, allez ici: Le Desco



Map espositor and location


Follow my blog with Bloglovin

Ricetta della domenica : Arista e Talli - Recipe Sunday: Arista and Talli - Recette Dimanche: Arista et Talli



Tuscanyworld oggi vi vuole proporre una ricetta toscana molto saporita ma al contempo abbastanza leggera, che vi lascerà soddisfatti pienamente nonostante la sua semplicità.
 La ricetta di oggi è : Arista e Talli.

Ingredienti per 6 persone:

- una lombata di maiale (con osso): kg. 1,5
- due spicchi d'aglio
- rosmarino
- olio d'oliva
- sale e pepe


 Preparazione:

Legate bene il pezzo di carne con lo spago da arrosto dopo averlo ricollegato. Fate un trito con aglio, rosmarino, sale e pepe e mettetene la metà nella carne. Con il restante trito massaggiate la carne , poi mettetela in una teglia. Insaporitela all'interno con lo stesso trito. Ungete con mezzo bicchiere d'olio e fatela cuocere in forno medio per circa un'ora e mezzo. Una volta ben cotta, slegatela, affettate la carne, e servitela cosparsa con il sughetto di cottura. È d'uso, e consigliabile, cuocere nella stessa teglia delle patate tagliate a tocchi. Come alternativa nell'olietto di cottura si possono "tirare" dei rapini o del cavolo nero, lessati e battuti grossolanamente.Arista di maiale ben saporita e talli di rapai insaporiti nel grasso della carne sono un gran piatto invernale: un classico della cucina toscana.
Accompagnate tutto con un buon Chianti dei colli senesi, noi vi suggeriamo il Pietraserena , prodotto dalla famiglia Arrigoni a San Gimignano con bella vista sulle sue fantastiche torri, davvero ottimo.
Tuscanyworld today offers a Tuscan recipe very tasty but at the same time light , that will leave you fully satisfied despite its simplicity.

Today's recipe is: Arista and Talli.


Ingredients for 6 persons:

- A pork loin(bone-in) : kg. 1.5
- Two cloves of garlic
- rosemary
- Olive oil
- Salt and pepper


Tie the piece of meat with string from roast. Make a mixture with garlic, rosemary, salt and pepper and half mettetene in the flesh. With the remaining chopped massaged the meat, then place in a baking dish.Flavor inside with the same chopped. Grease with a half cup of olive oil and cook in a moderate oven for about an hour and a half. Once well cooked, slegatela, slice the meat, and serve sprinkled with the sauce cooking. It is customary and advisable to cook in the same pan, of potatoes cut into chunks. As an alternative cooking oil can "pull" of rapini or kale, boiled and beaten grossolanamente.Arista pork tasty and well seasoned Rapai of metals in the fat of the meat are a great winter dish, a classic Tuscan cuisine.Accompanied by a good Chianti of the Siena hills, we suggest the Pietraserena, produced by Arrigoni family in San Gimignano with its fantastic views of the beautiful towers, really good.
 Tuscanyworld offre aujourd'hui, une recette toscane très savoureux, mais en même temps grande légèreté, pour que vous laissera totalement satisfait malgré sa simplicité.

La recette d'aujourd'hui est: Arista et Talli.


Ingrédients pour 6 personnes:

- Un filet de porc (avec os): kg. 1.5
- Deux gousses d'ail
- Rosemary
- Huile d'olive
- Sel et poivre


Attachez le morceau de viande, avec de la ficelle de rôti . Faire un mélange avec de l'ail, le romarin, le sel et le poivre et la moitié mettetene dans la chair. Avec le reste,masser la viande, puis mettre dans un plat allant au four. Saveur à l'intérieur avec le même haché. Graisser avec une demi-tasse d'huile d'olive et faire cuire à four moyen pendant environ une heure et demie. Une fois bien cuit, slegatela, découper la viande et servir saupoudré avec la cuisson de la sauce. Il est de coutume et conseillé de cuire dans la même casserole de pommes de terre coupées en morceaux. En alternative dans l'huile  peut  être cuit «tirer» avec de rapini ou de frisè, coupé en gros morceaux. Arista porc Rapai savoureux et bien assaisonné et cuit battus de métaux dans la graisse de la viande sont un excellent plat d'hiver, une cuisine toscane classique.
 Accompagné d'un bon Chianti des collines de Sienne, nous vous suggérons le Pietraserena, produit par la famille Arrigoni à San Gimignano avec ses superbes vues sur les belles tours, vraiment bon.







Visualizzazione ingrandita della mappa

Luoghi da visitare : Teatrino di Vetriano - Places to visit: Theatre of Vetriano - Lieux à visiter: Théâtre de Vetriano

 Il teatrino di Vetriano appartenente al FAI (fondo Ambiente Italiano), è accreditato nel guinness dei primati del 1997 come il più piccolo teatro storico pubblico al mondo. Infatti misura solo 71 mq,  ma è completo di tutto quanto si richieda a una sala teatrale in piena regola. Fu istituito alla fine del 1800 all'interno di un fienile donato da un cittadino privato, e fu gestito da un Società Paesana formata da circa 20 componenti che si autotassarono inizialmente per sostenere tutte le spese del caso.
Durante gli anni fu usato sia per recite locali, che per quelle di compagnie viandanti, svolgendo una funzione assai significativa nel vita quotidiana del paese.
Purtroppo agli inizi degli anni 80 del 1900, la struttura duìivenne inagibile per noncuranza,e anche gli arredi interni andarono in rovina, ma agli inizi degli anni 90 fu acquistato da FAI e fu totalmente restaurato,grazie anche all'aiuto di alcuni sponsor,riportandolo all'antico splendore.
I posti a sedere sono in totale 99, ed in platea una volta gli spettatori la sedia se la portavano da casa; oggi le sedie sono come quelle di allora, adottate qua e la, una perfino appartenuta ai Kennedy, Nelle balconate sono state rimesse a nuovo le originali panche in legno.
Dopo circa 4 anni di lavoro nel 2002 il teatrino è stato riaperto,ospitando tutt'ora concerti e spettacoli di ogni genere.
Il teatrino si trova a Vetriano di Pescaglia (Lucca).

Contatti:
Tel/ fax 0583 358118 - Custode (abitazione) 0583 35813

Prezzi:
ADULTI: € 4,00
BAMBINI (4-12 anni): € 2,00
ADERENTI FAI, SOCI NATIONAL TRUST E RESIDENTI COMUNE DI PESCAGLIA: ingresso gratuito.

I visitatori disabili accedono gratuitamente ai Beni del FAI aperti al pubblico presentando la tessera ANMIC - Associazione Nazionale Mutilati e Invalidi Civili. 
 The theater of Vetriano belonging to the FAI (Italian Environment Fund), is credited in the Guinness Book of World Records in 1997 as the smallest historic theater audience in the world. In fact, measuring just 71 square meters, but it is full of everything that is required in a theater full- blown. Was established in the late 1800s in a barn donated by a private citizen, and was managed by a company formed  Paesana,with about 20 components that autotassarono initially to cover all the costs of the case. During the years it was used for both local performances, and for those companies wayfarers, carrying out a very significant function in the daily life of the country. Unfortunately, in the early 80s of 1900, the structure became unusable for carelessness, and even the interior furnishings were ruined, but in the early 90s it was bought by FAI and was totally restored, with the help of sponsors, bringing its former glory. The seats are 99 in total, and the spectators in the audience, once the chair if brought from home, but now the chairs are like those original, taken here and there, an even belonged to the Kennedys, In the balconies have been refurbished the original wooden benches. After about 4 years of work in 2002, the theater was reopened, still hosting concerts and shows of all kinds.
The theater is located in Vetriano of Pescaglia (Lucca). 

Contacts:
Tel / fax 0583 358118 - Guardian (home) 0583 35813

Prices: 
ADULTS: € 4.00
CHILDREN (4-12 years): € 2,00
FAI MEMBERS, PARTNERS NATIONAL TRUST AND RESIDENTS OF COMMON PESCAGLIA: free admission. Disabled visitors have free access to the FAI properties open to the public by presenting the card ANMIC - National Association of Civilian Maimed and Disabled.

 Le théâtre de Vetriano appartenant à la FAI (Fonds pour l'environnement italien), est crédité dans le Livre Guinness des Records du Monde en 1997 comme le plus petit public du théâtre historique dans le monde.
En effet, mesurant à peine 71 mètres carrés, mais il est plein de tout ce qui est nécessaire dans un théâtre plein soufflé. A été créé à la fin des années 1800 dans une grange donné par un citoyen privé, et a été géré par une société formée par Paesana,avec environ 20 composants, que autotassarono initialement à couvrir tous les frais de l'affaire. Pendant des années, elle a été utilisée pour les  spectacles locaux, et pour les spectacles errant, jouant un rôle très important dans la vie quotidienne du pays.
Malheureusement, dans les années 80 de 1900, la structure est devenue inutilisable pour négligence, et même l'aménagement intérieur ont été ruiné, mais au début des années 90, il a été acheté par FAI et a été totalement restauré, avec l'aide de sponsors, ce qui porte son ancienne gloire.
Les sièges sont 99 au total, et les spectateurs dans le public, une fois la chaise si apporté de la maison, mais maintenant, les chaises sont comme ceux qui originale, pris ici et là, un même appartenait à Kennedy, les balcons ont été restaurés là encore ,les bancs en bois d'origine. Après environ 4 ans de travail en 2002, le théâtre a rouvert ses portes, accueille toujours des concerts et spectacles de toutes sortes.

 Le théâtre est situé dans Vetriano de Pescaglia (Lucca).  

Contacts: 
Tel / fax 0583 358118 - Gardien (maison) 0583 35813
 

Prix: 
ADULTES: 4.00 €
Enfants (4-12 ans): 2,00 €
Membres de la FAI, les partenaires nationaux CONFIANCE ET RÉSIDENTS DU COMMUN PESCAGLIA: gratuit. Les visiteurs handicapés ont accès gratuitement aux propriétés FAI ouvert au public en présentant la carte 'Anémic - Association nationale des civils mutilés et handicapés.




ma è completo di tutto quanto si richieda a una sala teatrale in piena regola. - See more at: http://www.fondoambiente.it/beni/Index.aspx?q=teatrino-di-vetriano#sthash.K4s7u3uo.dpuf
ma è completo di tutto quanto si richieda a una sala teatrale in piena regola. - See more at: http://www.fondoambiente.it/beni/Index.aspx?q=teatrino-di-vetriano#sthash.K4s7u3uo.dpuf

Visualizzazione ingrandita della mappa



http://shop.usa.canon.com/shop/en/catalog

 

sabato 16 novembre 2013

Emis Killa

 Sabato 16 novembre dalle ore 17.30, la famosa stella del rap italiano Emis Killa incontrerà i suoi fans e firmerà le copie del suo album "MERCURIO" presso l'area Mediaworld al Parco Commerciale di San Vito a Lucca in via delle Cornacchie 960.


 Tuesday, November 16th from 17:30, the famous rap star Italian Emis Killa will meet his fans, to sign copies of his album "MERCURIO" at the area Mediaworld to Commercial Park of San Vito in Lucca,in way of Cornacchie 960.


 Samedi 16 Novembre à partir de 17:30, le  célèbre rap star italienne Emis Killa va rencontrer ses fans, et signer des exemplaires de son album "MERCURIO", dans la zone Mediaworld au Parc Commercial de San Vito à Lucca, en rue de Cornacchie 960.

 




Visualizzazione ingrandita della mappa

http://tripadvisor.com/


http://expedia.it/