Cerca nel blog

lunedì 30 settembre 2013

Museo del castagno - Museum of the chestnut - Musée de la châtaigne

Se qualcuno ha voglia di scoprire come vivevano i nostri nonni , può fare un vero tuffo nel passato recandosi a Colognora in Provincia di Lucca, nella valle del Serchio.
In questi luoghi la maggioranza adegli oggetti di uso quotidiano e non, si facevano in legno di castagno,come infissi,travi,recipienti,arnesi e anche per alimentare il fuoco, e il suo frutto era fonte di sussistenza degli abitanti del posto.
In questo paese si può trovare il museo dedicato a questo magnifico legno, ma oltre al suddetto vi si può trovare il Metato, "Il metato (o seccatoio) è un piccolo edificio o locale, realizzato in pietra o mattoni, destinato alla essiccazione delle castagne. Tale denominazione è tipica dell’Appennino tosco-emiliano".
Chiunque riuscirà a visitare tali posti proverà grandi emozioni nel vedere cose del passato cosi perfettamente conservate, per permetterci di apprezzare meglio tutto e non dimenticare.



If someone wants to find out how our grandparents lived, can make a real blast from the past on his way to Colognora in the Province of Lucca, in the valley of the Serchio.
In these places the majority adegli everyday objects and not, were made of chestnut wood, such as windows, beams, containers, tools, and also to feed the fire, and his fruit was a source of livelihood of the locals.
 In this country you can find a museum dedicated to this magnificent wood, but in addition to that you can find the Metato, "The metato (or squeegee) is a small or local building, made of stone or brick, for the drying of chestnuts . Such designation is typical of the Tuscan-Emilian Apennines. "
 Anyone will be able to visit such places great emotions will try to see things from the past so perfectly preserved, so that we can better appreciate everything and do not forget.



Si quelqu'un veut savoir comment nos grands-parents ont vécu, peut faire une véritable explosion du passé sur le chemin de Colognora dans la province de Lucca, dans la vallée du Serchio.
Dans ces endroits, la majorité adegli objets du quotidien et non, ont été faites de bois de châtaignier, tels que des fenêtres, des poutres, des conteneurs, des outils, et aussi pour alimenter le feu, et son fruit est une source de subsistance de la population locale.
Dans ce pays, vous pouvez trouver un musée dédié à cette magnifique bois, mais en plus de cela vous pouvez trouver le Metato, "Le metato (ou raclette) est une petite ou local bâtiment, en pierre ou en brique, pour le séchage des châtaignes . Cette désignation est typique de l'Apennin toscan-émilien ".
 Tout le monde sera en mesure de visiter des endroits de grandes émotions vont essayer de voir les choses du passé, donc parfaitement conservée, afin que nous puissions mieux apprécier tout et ne pas oublier.




Visualizzazione ingrandita della mappa

Buonanotte - goodnight - Bonnenuit

Buonanotte dal museo del castagno in Val di Roggio (Lu).


 Good night from the museum of the chestnut in Val di Roggio (Lu)


Bonne nuit du musée de la châtaigne à Val di Roggio (Lu).







Visualizzazione ingrandita della mappa

domenica 29 settembre 2013

UCI ROAD WORLD CHAMPIONSHIPS TOSCANA 2013




Si chiude il mondiale di ciclismo 2013 in Toscana con la vittoria nella gara uomini élite che partiva da Lucca e arrivava a Firenze da parte del portoghese Alberto Rui Costa, dopo una gara quasi sempre segnata dal cattivo tempo e dalle numerosissime cadute,anche di nomi eccellenti, uno tra tutti l'australiano Cadel Evans.....

It closes the cycling world 2013 in Tuscany with victory in the elite men's race that started from Lucca and arrived in Florence by the Portuguese Alberto Rui Costa, after a race almost always marked by bad weather and the numerous falls, also excellent names , one of the all Australian Cadel Evans .....

Il ferme le monde du cyclisme 2013 Toscane avec la victoire dans la course élite homme qui a commencé à partir de Lucca et est arrivé à Florence par le Portugais Alberto Rui Costa, après une course presque toujours marquée par le mauvais temps et les nombreuses chutes, aussi excellents noms , l'un des tous australien Cadel Evans .....





 

Visualizzazione ingrandita della mappa

sabato 28 settembre 2013

UCI ROAD WORLD CHAMPIONSHIPS TOSCANA 2013

 
Domenica 29 settembre 2013 ultima giornata per questi modiali di ciclismo svoltisi in Toscana.
Il programma della girnata prevede la gara in linea uomini élite con partenza da Lucca e le sue mura cinquecentesche alle ore 10:00, ed arrivo a Firenze al Mandela Forum, percorrendo le salite di Montecarlo e del San Baronto, per un totale di 272,26 km.



Sunday, September 29, 2013 last day for these modiali cycling took place in Tuscany.
The program includes the elite men's road race, starting from Lucca and its walls sixteenth at 10:00, and arrive at the Mandela Forum in Florence, along the slopes of Montecarlo and San Baronto, for a total of 272 , 26 km.


Dimanche, 29 Septembre 2013 Dernier jour pour ces modiali cyclisme a eu lieu en Toscane.
Le programme comprend la course sur route des hommes d'élite, à partir de Lucca et ses murs du XVIe à 10h00 et arrivent à l'Mandela Forum de Florence, le long des pentes du Montecarlo et San Baronto, pour un total de 272 , 26 km.

 
Visualizzazione ingrandita della mappa

giovedì 26 settembre 2013

Buonanotte - Goodnight - Bonnenuit

Buonanotte da Piazzale Michelangelo a Firenze.Posto suggestivo e incantevole dove vi fermerete ad ammirare Firenze,soprattutto di notte,in tutta la sua bellezza,non stancandovi mai di guardarla faticando ada andare via.....



Goodnight from Piazzale Michelangelo in Florence. Enchanting and evocative place where you will stop to admire Florence, especially at night, in all its beauty, you will never tire of looking at it, struggling to get away .....



Bonne nuit à partir de Piazzale Michelangelo à Florence. Lieu enchanteur et évocateur vous vous arrêterez pour admirer Florence, surtout la nuit, dans toute sa beauté, vous ne me lasserai jamais de voir les choses, du mal à sortir .....




Visualizzazione ingrandita della mappa

mercoledì 25 settembre 2013

Boccaccio sulle monete da due euro . Boccaccio on the two-euro coins . Boccaccio sur les pièces de deux euros

Da alcuni giorni sarà possibile trovarsi in mano una moneta da due euro un po' particolare, con il profilo di Boccaccio in bella vista.
L’Istituto Poligrafico e Zecca dello Stato hanno voluto questa iniziativa per celebrare il 700° anniversario dalla nascita del grande e amato poeta italiano.
La nuova moneta da 2 euro è disponibile in una tiratura limitata di 12.000 pezzi e raffigurerà sul dritto la testa di tre quarti a destra di Giovanni Boccaccio, tratta dall’affresco di Andrea del Castagno del 1450 in mostra a Firenze alla Galleria degli Uffizi.
Un pezzo da collezione quindi, che farà gola a tutti gli amanti del genere.

For a few days you will be holding a two-euro coin a bit 'special, with the profile of Boccaccio in plain sight.
The Government Printing Office and Mint State wanted this initiative to celebrate the 700th anniversary of the birth of the great Italian poet and loved.
The new 2-euro coin is available in a limited edition of 12,000 pieces and will depict on the obverse the head of three-quarters to the right of Giovanni Boccaccio, is the fresco by Andrea del Castagno in 1450 on display at the Uffizi Gallery in Florence.
A collector's item then that will appeal to all lovers of the genre.



Pendant quelques jours, vous tiendrez une pièce de deux euros un peu spécial, avec le profil de Boccaccio en vue.
Le Bureau de l'Imprimerie du gouvernement et de l'Etat de Mint voulaient cette initiative pour célébrer le 700e anniversaire de la naissance du grand poète italien et aimés.
La nouvelle pièce de 2 euros est disponible dans une édition limitée de 12.000 pièces et représentent à l'avers la tête de trois quarts à droite de Giovanni Boccaccio, est la fresque par Andrea del Castagno en 1450 sur l'affichage à la Galerie des Offices à Florence. 
Une pièce de collection, puis qui plaira à tous les amateurs du genre.

Rocknight

Venerdi 4 ottobre 2013 presso il Geko Disco Pub, inaugurazione della stagione Rock Night, con tanto buon Rock'n'Roll.Non mancate.....

Indirizzo: Ponte a Egola via Chico Mendes 1

Friday 4th October 2013, at the Geko Disco Pub, opening of the season Rock Night, with plenty of good Rock'n'Roll. Do not miss.....
  
Address: Ponte a Egola via Chico Mendes 1

Vendredi 4 Octobre 2013, à le Disco Pub Geko, l'ouverture de la saison de Rock Night, avec beaucoup de bonne Rock'n'Roll ...... Ne manquez pas

Adresse: Ponte a Egola via Chico Mendes 1



Visualizzazione ingrandita della mappa

martedì 24 settembre 2013

Buonanotte - Goodnight - Bonnenuit

Buonanotte dalla splendida Piazza dei Miracoli con la sua Torre Pendente a Pisa.....
  
Good night from the beautiful Piazza dei Miracoli with its Leaning Tower in Pisa .....
  
Bonne nuit de la magnifique Piazza dei Miracoli avec sa Tour Penchée de Pise .....





Visualizzazione ingrandita della mappa

Settembre lucchese - September Lucchese - Septembre Lucchese

Sabato 28 settembre 2013 per il settembre lucchese si terrà una visita guidata alle rovine del Castellaccio di Aquilea, in ricordo e soprattutto per non dimenticare quello che è avvenuto nella seconda guerra mondiale.
"Passato un anno dalla firma dell'armistizio (8 settembre 1943), i tedeschi avevano fortificato, con aziende italiane e rastrellati, anche nei nostri luoghi, la loro linea difensiva (linea gotica).

Il monte di Aquilea fu ritenuto dai tedeschi una posizione di grande importanza strategica. La chiesa di San Leonardo (il Castellaccio), dismessa fin dagli ultimi anni del 1600, divenne il fulcro delle opere difensive dell’intero caposaldo. Sorgeva, e sorge tuttora, sebbene rovinata e cadente, su di un pianoro che domina, quasi a trecentosessanta gradi la piana di Lucca a sud e levante, e la media valle a nord e ponente. Il versante sud, sud-est degrada verso la vallata, ancora oggi come allora, con oliveti e pinete, mentre la parte a nord strapiomba a precipizio sul Serchio e sulle vie che lo costeggiano sia in riva destra (strada provinciale) che in riva sinistra (strada statale), dominando il Pittone e la costa della Brancoleria nonchè il tratto della ferrovia Lucca-Aulla che, in quella strettoia, fiancheggia il Serchio, quindi una posizione di totale dominio per l’accesso alla Mediavalle. "

Fonte e per altre info in merito: Leonardouno



 Saturday, September 28, 2013 to September Lucchese there will be a guided tour of the ruins of Aquilea Castellaccio in memory and above all not to forget what happened in World War II.
 "After one year from the signing of the armistice (8 September 1943), the Germans had fortified with Italian companies and raked, even in our places, their defensive line (Gothic Line).  
 The mount of Aquilea was considered by the Germans a position of great strategic importance. The church of San Leonardo (the Castellaccio), disused since the late 1600s, became the focus of the work of the entire defensive stronghold.
It stood, and still stands, though ruined and broken-down, on a plateau that dominates, almost three hundred and sixty degrees to the plain of Lucca to the south and east, and the middle valley to the north and west.The south, south-east slopes down towards the valley, even today, as then, with olive groves and pine forests, while the north to the precipice overhanging the Serchio and the streets that surround it is on the right bank (road) and in the left bank (state Road), overlooking the Pittone and the coast of Brancoleria as well as the stretch of the railway Lucca-Aulla that in that narrow passage runs along the Serchio, then a position of total domination for access to Mediavalle. "

 Source and for more info about: Leonardouno



Samedi, 28 Septembre 2013 au Septembre Lucchese, il y aura une visite guidée des ruines d'Aquilea Castellaccio dans la mémoire et surtout de ne pas oublier ce qui s'est passé dans la Seconde Guerre mondiale.
"Après un an après la signature de l'armistice (8 Septembre 1943), les Allemands avaient fortifié avec des entreprises italiennes et ratissé, même dans nos lieux, leur ligne défensive (Ligne gothique).
 Le montage d'Aquilea était considéré par les Allemands une position de grande importance stratégique. L'église de San Leonardo (le Castellaccio), désaffectée depuis la fin des années 1600, est devenu le centre des travaux de l'ensemble du bastion défensif.
 Il se leva, et se tient toujours, bien que ruiné et délabré, sur un plateau qui domine, près de trois cent soixante degrés vers la plaine de Lucca, au sud et à l'est, et la moyenne vallée au nord et à l'ouest.Le sud, sud-est descend vers la vallée, encore aujourd'hui, comme alors, d'oliviers et de forêts de pins, tandis que le nord du précipice surplombant la Serchio et les rues qui l'entourent, il est sur ​​la rive droite (route) et à la rive gauche (State Road), donnant sur la Pittone et la côte de Brancoleria ainsi que le tronçon de la voie ferrée Lucca-Aulla que dans ce passage étroit longe la Serchio, puis une position de domination totale pour l'accès à Mediavalle. "

 Source et pour plus d'infos sur: Leonardouno







Visualizzazione ingrandita della mappa

UCI ROAD WORLD CHAMPIONSHIPS TOSCANA 2013



Dopo aver conquistato la medaglia d’oro nella Cronometro a Squadre di domenica (con il team Specialized-Lululemon), Ellen Van Dijk si è ripetuta oggi nella Cronometro Individuale Donne Elite, percorrendo i 22 km del tracciato di Firenze in 27’48”18 (alla media di 47,04 km/h) e regalando all’Olanda il primo oro ai Mondiali di Ciclismo Toscana2013.

After winning the gold medal in the team time trial on Sunday (with the team Specialized-Lululemon), Ellen Van Dijk was repeated today in the Women's Individual Time Trial Elite, along the 22 km route of Florence in 27'48 "18 (at an average of 47.04 km / h) and giving the Netherlands the first gold at the World Cycling Championships Toscana2013.

Après avoir remporté la médaille d'or dans le contre la montre par équipe le dimanche (avec l'équipe Specialized Lululemon-), Ellen Van Dijk a été répété aujourd'hui dans la-montre élite de la femme, le long de la voie km de Florence 22 en 27'48 "18 (avec une moyenne de 47,04 kilomètres par heure) et en donnant aux Pays-Bas la première médaille d'or au Championnat du monde de cyclisme Toscana2013.






 Medaglia d’oro per il Belgio nella Cronometro Individuale Uomini Junior: al termine dei 22 km del tracciato di Firenze, a conquistare la maglia iridata è stato Igor Decraene, già vicecampione europeo, che ha fatto registrare il tempo di 26’56”83, alla media di 48,5 km/h.

 Gold medal for Belgium in the Junior Men Individual Time Trial: at the end of the 22 km of the route of Florence, to win the rainbow jersey was Igor Decraene, former European vice-champion, who clocked the time of 26'56 "83 the average of 48.5 km / h.

 Médaille d'or pour la Belgique chez les hommes juniors individuelle contre la montre: à la fin du 22 km de la route de Florence, pour gagner le maillot arc en ciel était Igor Decraene, ancien vice-champion d'Europe, qui a réussi le temps de 26'56 "83 la moyenne de 48,5 kilomètres par heure .


Tuscany service

Per chi avesse bisogno di informazioni su dove alloggiare, su dove poter mangiare o altre cose,durante la visita in Toscana,come in questi giorni per i Campionati del Mondo di Ciclismo su strada Toscana 2013, ci contatti via Skype e saremo lieti di potervi aiutare dandovi i migliori suggerimetni e le migliori dritte.

For those who need information on where to stay, where to eat, or other things during his visit to Tuscany, as in these days, for the World Championships Road Cycling Tuscany 2013, please contact us via Skype and we will be happy to help giving you the best tips and the best straight.

Pour ceux qui ont besoin d'informations sur l'endroit où aller, où manger, ou d'autres choses au cours de sa visite à la Toscane, comme dans ces jours, pour les Championnats du monde de cyclisme sur route en Toscane 2013, n'hésitez pas à nous contacter via Skype et nous serons heureux de aider à vous donner les meilleurs conseils et la meilleure droites.



Visualizzazione ingrandita della mappa

UCI ROAD WORLD CHAMPIONSHIPS TOSCANA 2013


Domani, mercoledi 25 settembre, ai Campionati del Mondo di Ciclismo su strada Toscana 2013,
sarà messo in palio ci saranno il titolo di "Campione individuale cronometro uomini élite".
Per la gara si partirà da Montecatini Terme e si arriverà a Firenze davanti al Mandela Forum per un totale di km 57,20 con partenza alle ore 13:15.

Tomorrow, Wednesday 25 September, at the World Championships Road Cycling Tuscany 2013,will be raffled there will be the title of "Champion elite men's individual time trial."
For the race will start from Montecatini Terme and you will arrive in front of the Mandela Forum in Florence for a total of 57.20 km starting at 13:15.

Demain, mercredi 25 Septembre, aux Championnats du monde de cyclisme sur route 2013 Toscane,seront tirés au sort, il y aura le titre de "contre la montre individuel de champion élite hommes."
Pour la course débutera à partir de Montecatini Terme et vous arriverez devant l'Mandela Forum de Florence pour un total de 57,20 km départ à 13:15. 

Percorso:
Course:
Cours: 

 

domenica 22 settembre 2013

PoseiDrone

PoseiDrone è un robot polpo ed è nato in Italia, nell'Istituto di Biorobotica della Scuola Superiore Sant'Anna di Pisa, finanziato dalla stessa Scuola e dalla Fondazione Livorno della Cassa di Risparmio di Livorno. 
Il prototipo è in fase di test e il progetto, coordinato da Cecilia Laschi, sarà presentato negli Stati Uniti, nel convegno internazionale di oceanografia ''Ocean 2013'' in programma a San Diego dal 23 al 27 settembre. Lo accompagneranno i ricercatori che lo hanno realizzato: Andrea Arienti, Michele Giorelli e Francesco Giorgio Serchi. In Italia, a Livorno, il 27 settembre sarà il protagonista della Notte dei ricercatori.
Con i suoi quattro tentacoli nuota, cammina e manipola oggetti in acqua, è flessibile al punto da deformarsi e resiste agli urti più violenti,viene considerato una rivoluzione fra i robot sottomarini. Per le sue caratteristiche potrà essere utilizzato per ispezionare strutture sommerse, oppure ambienti di pregio storico e naturalistico, per curarne la manutenzione.



 PoseiDrone is a robot octopus, born in Italy in the Institute of Biorobotics the Scuola Superiore Sant'Anna of Pisa, funded by the school itself and the Fondazione Cassa di Risparmio di Livorno Livorno.
 The prototype is being tested and the project, coordinated by Cecilia Laschi, will be presented in the United States, the international conference of Oceanography "Ocean 2013'' held in San Diego September 23 to 27. Will accompany the researchers who made it: Andrea Arienti, Giorelli Michele and Francesco Giorgio Serchi.In Italy, Livorno, September 27 will be the protagonist of the Researchers' Night. 
With its four tentacles swimming, walking and manipulates objects in the water, it is flexible enough to deform and resists the hardest impacts, it is considered a revolution in the underwater robots.For to its characteristics can be used to inspect submerged structures, or environments of historical and naturalistic, for maintaining it.




PoseiDrone est un poulpe de robot, né en Italie à l'Institut de Biorobotics la Scuola Superiore Sant'Anna de Pise, financé par l'école elle-même et la Fondazione Cassa di Risparmio di Livorno.
Le prototype est actuellement testé et le projet, coordonné par Cecilia Laschi, sera présenté aux États-Unis, la conférence internationale d'océanographie de "l'océan 2013'' qui s'est tenue à San Diego 23 Septembre à 27. Accompagnera les chercheurs qui l'ont fait: Andrea Arienti, Giorelli Michele et Francesco Giorgio Serchi. En Italie, Livourne, le 27 Septembre sera le protagoniste de la Nuit des Chercheurs. 
Avec ses tentacules natation quatre, la marche et manipule des objets dans l'eau, il est suffisamment souple pour se déformer et résiste aux chocs les plus violents, il est considéré comme une révolution dans les robots sous-marins.Grâce à ses caractéristiques peuvent être utilisés pour inspecter des structures immergées, ou des environnements d'intérêt historique et naturaliste, pour le maintenir.




 

Visualizzazione ingrandita della mappa

UCI ROAD WORLD CHAMPIONSHIPS TOSCANA 2013



Video di presentazione dei mondiali di ciclismo 2013 in Toscana,che mostra i meravigliosi luoghi dove si svolgeranno le gare e i grandi personaggi toscani di questo sport.....

Video presentation of the Cycling World Championships 2013 in Tuscany, which shows the wonderful places where the races will take place and the great Tuscan characters of the sport .....

Présentation vidéo des Championnats du monde de cyclisme 2013 à Toscane, qui montre les endroits merveilleux où les courses auront lieu et les grands personnages toscanes du sport .....

 

Buongiorno - Goodmorning - Bonjour


Una buona colazione è sicuramente il modo migliore di iniziare la giornata.....




A good breakfast is definitely the best way to start the day .....



Un bon petit déjeuner est certainement le meilleur moyen de commencer la journée .....



sabato 21 settembre 2013

UCI ROAD WORLD CHAMPIONSHIPS TOSCANA 2013



Inizieranno domani, domenica 22 settembre, i Campionati del Mondo di Ciclismo su strada Toscana 2013.
In palio ci saranno i primi due titoli dei dodici in totale che saranno assegnati fino a domenica 29 settembre: il titolo di Campione del Mondo Cronosquadre Uomini e Cronosquadre Donne.
Per gli uomini si partirà da Montecatini Terme e si arriverà a Firenze davanti al Mandela Forum per un totale di km 57,20 con partenza alle ore 14:00.

Percorso:

 
Per le donne si partirà da Pistoia e si arriverà a Firenze sempre al Mandela Forum per un totale di km 42,79 con partenza alle ore 10:00.

Percorso:

 

Will begin tomorrow, Sunday 22 September, the World Championships Road Cycling Tuscany 2013.
Up for grabs will be the first two titles of the twelve in total will be awarded until Sunday, September 29: the title of World Champion Team time trial Team time trial Men and Women.
For men will start from Montecatini Terme and you will arrive in front of the Mandela Forum in Florence for a total of 57.20 km, starting at 14:00.

Course:


For women you will depart from Pistoia and will always Mandela Forum in Florence for a total of 42.79 km, starting at 10:00.

Course:

 

Débutera demain, dimanche 22 Septembre, les Championnats du monde de cyclisme sur route Toscane 2013.
À gagner seront les deux premiers titres de la douze au total seront attribués jusqu'au dimanche 29 Septembre: le titre de Champion du Monde montre par équipes Team Temps hommes d'essais et les femmes.
Pour les hommes vont commencer à partir de Montecatini Terme et vous arriverez devant l'Mandela Forum de Florence pour un total de 57,20 km, départ à 14:00.

Cours:

 
Pour les femmes, vous partirez de Pistoia et serez toujours Mandela Forum de Florence, pour un total de 42,79 km, à partir de 10h00.

Cours: